| |
| Calkiní,
12 de mayo de 2005 |
| |
|
Tumben
Ik'tanil Ich Maya Tan (Poesía Contemporánea en
Lengua Maya) |
| |
|
|
El 26 de noviembre de 1994, durante la 3ª Feria
Artesanal y Cultural, fue presentado en Calkiní
el libro “Tumben ik’tanil ich maya tan”
(Poesía contemporánea en lengua maya),
una antología de poetas de nuestro municipio,
cuya edición fue patrocinada por cinco ayuntamientos
de Valencia, España: Alaquàs, Daimus,
Manises, Miramar y Piles.
La compilación
y el prólogo fueron realizados por Jaime B. Rosa, entusiasta promotor cultural, originario
de esa nación cervantina.
En
este libro se percibe el animoso quehacer de los
autores calkinienses; la voz sobresale y se deja
escuchar en cada página.
Así
como surgió el reclamo indígena en Chiapas en
1994, de esa forma surgió el interés
por todo lo que suene a palabras mayas, en sus más variados
idiomas y dialectos. |
|
Portada del libro |
|
|
| |
|
Manuel Quiroga Clérigo (de cinturón negro) y Jaime B. Rosa visitan una exposición pictórica |
en la Casa de Cultura de Calkiní, con motivo de la III Feria Artesanal y Cultural. |
En medio de los dos (de lentes negros), Alfredo Pool, representante de la radio XEBAL |
| |
Margarita
Kú Xool, Briceida y Alfredo Cuevas Cob, así como Waldemar Noh
Tzec, fueron acompañados en aquella velada literaria
por los investigadores iberos Francesc Ligorred Perramón
(catalán), Manuel Quiroga Clérigo (madrileño),
y el Doctor en Filosofía por la Universidad de París-Sorbona,
Jaime Rosa Romero (valenciano).
Margarita
Kú Xool, nacida en Santa Cruz Pueblo, en marzo de 1978,
y actualmente alumna del 4º grado de la Escuela Normal de Licenciatura en Educación Primaria (ENLEP), describe
el nocturno ambiente, en breve estrofa: “Ak’abe
jach ki sis u yúbik ik’ tu yót’el/
letén u ki lochma,/ letén u ki jepmá,/
letén ma tan u jálk’atik.” Que en
la traducción indica que “La noche siente muy fresco
al viento en su piel,/ por eso con goce lo abraza por el cuello,/
por eso lo aprieta con gusto,/ por eso no lo suelta.”
Briceida
Cuevas Cob (Tepakán, 1969), hoy integrante de la Asociación Nacional
de Escritores Indígenas, y participante en foros internacionales,
dice en “In yum” (Padre): “In yum,/ laík,/
amé tan u jit’ik u k’aan ta jool./ ¿Maax
pal joch u xik’nal ch’ich’oob tu tan a jólal?/
A tákmaba ka ta jántaj u ch’ujkil pidz.”
En su versión al castellano, resume: “Padre,/ mira,/
la araña teje su hamaca en tu cabeza./ ¿Qué
niño esbozó el vuelo de los pájaros en
tu frente?/ Comiste a escondidas dulce de algodón.”
Alfredo Cuevas Cob (Tepakán, 1960), profesor en Campeche,
sentencia en su lengua materna: “Tan u pisasilankil u
puksik’al uinik./ Uj u k’ax polil kab,/ kab u taan
yich yaxk’in;/ yaxk’in u kimak ólal mak.”
(Madrugando está el corazón del hombre./ La luna
es el lazo de la tierra,/ la tierra es la faz del verde sol;/
el primer sol es la alegría del hombre).
Waldemar
Noh Tzec (Calkiní, 1949), coordinador del Taller de Poesía
en Lengua Maya, en la Casa de Cultura de Calkiní, al
que acudían los autores en alusión, declara: “tak
a ni tin ni/ uy bix u ki níkil in uik’ tumén
in yamaech/ tak’ a chi tin chi/ ¿ma ua tan a wúyik
véjale chen jach tak in ki chic u tak’án
chi abalil a dzudz?”. En estos versos se dirige a su bella
señora: “acerca tu nariz a la mía/ siente
cómo se derrumba mi aliento porque te amo/ junta tu boca
con mi boca/ acaso no sientes que hoy sólo tengo tantas
ganas de morder placenteramente la madura ciruela de tus besos?”.
La hechura del volumen incluyó los pinceles jóvenes de Francisco
Ché Uicab, Sergio Tún Euán y Elmer Cocom
Noh. |
| |
|
Presentación del libro, el 26 de noviembre de 1994, en la Casa de Cultura de Calkiní |
De Izq. a Der. (en la mesa de honor): Francesc Ligorred Perramón, Briceida Cuevas Cob, |
Jaime B. Rosa Romero, Margarita Kú Xool y Manuel Quiroga Clérigo |
| |
Aquella
noche, Ligorred Perramón
dedujo que “afortunadamente, los escritores de Calkiní
no están solos levantando sus voces poéticas en
el Mayab, y sus treinta y ocho textos se suman ya a la amplia
producción literaria maya peninsular de nuestros días.
A los ‘delegados de España’ (Rosa y Quiroga)
–así se lee en la ‘A short biography’
de Jaime B. Rosa en la solapa del libro- les tentó la
idea de completar la tarea de aquellos primeros conquistadores
del siglo XVI que se ufanaron ante los pueblos originarios de
América, diciéndoles que ‘les había
robado el oro pero que les habían llevado el logo’;
ahora, estos audaces y fugaces viajeros, pretendieron también
llevarse el logo poético de los mayas de Calkiní
para ‘alargar’ su biografía en los ‘Who’s
Who!’.”
Al
final de su discurso, Francesc afirmó que “Como
antropólogo-lingüista, aunque he incursionado –con
constancia, también con errores- en el estudio de la
literatura maya peninsular, no voy a aventurar una crítica
literaria apresurada a estos textos, pero sí señalar
que sentí mucho placer al leer lo que llamaría
‘versos del viento’; me refiero a los poemas ‘Ak’ab
yétel ik’ (La noche y el viento) de Margarita,
‘Ik yétel Lol’ (el viento y la flor) de Briceida,
‘Yaxk’in’ (Primavera), de Alfredo Jesús,
y ‘U k’ay chan xk’ok’ (Canto del pequeño
ruiseñor), de Waldemar. Todos pueden entrar de lleno
en el capítulo de la Poesía, con mayúsculas,
porque son ya tradición literaria maya”.
Cristina
Leirana Alcocer, en su tesis profesional para obtener el título
de Licenciada en Ciencias Antropológicas (Mérida,
1996), diserta: “En los poemas de esta antología
predomina una visión optimista de la realidad, la mayoría
de los poemas trasluce placidez, sin embargo no se usan los
recursos propios del romanticismo, que en otras épocas
se aplicaron a la producción literaria en lengua maya.
En contraste, en los poemas del taller de Calkiní, la
sensación de placidez se expresa por vocablos comunes
en el habla cotidiana”. En otra sección, indica
que “los escritores mayas de Calkiní afirman que
más allá de lo externo, lo peor que ocurrió
fue la interiorización, en muchos de los miembros de
las comunidades mayas, de un sentimiento de rechazo hacia sus
orígenes: ‘no enseñar el maya a nuestros
hijos, demuestra que estamos colonizados mentalmente’.
Todos los escritores que se reúnen en Calkiní
coinciden en que les es más fácil crear en maya
que en español, y que al traducirlo, sienten que no del
todo están respetando la versión original del
poema. En algunos casos, optan por no traducir al español,
ya que no encuentran la manera de que el poema conserve su valor
artístico.”
Quiroga
Clérigo comentó en un periódico hispano,
del domingo 31 de julio de 1994, sobre la literatura maya: “Producto
de sus conversaciones en unos calurosos y agradables días
de agosto (1993), en los cuales Jaime Rosa también tuvo
ocasión de visitar las pirámides de Uxmal y Chichén
Itzá y todo el entorno de ese Yucatán que trata
de mantener la lengua maya por encima de los problemas cotidianos
del México mestizo, y de allí surgió la
idea que ha visto al fin realizada con la ayuda material de
los ayuntamientos valencianos (...) y que es un precioso libro”.
El
compilador, Jaime Rosa, envió el 30 de agosto de 1994,
antes de la presentación del volumen, una carta al munícipe
-Abelardo Mayor Cuevas- en la que adjuntó copias
de documentos de diversas autoridades de aquel país,
agradeciendo la entrega del citado tomo de versos. Felipe González,
Presidente del Gobierno, firmaba en Madrid, el 6 de julio, “la
amabilidad de dedicarme”, esta obra. “Le deseo éxito
y le envío un cordial saludo.”
Además,
la Ministra de Cultura, Carmen Alborch Bataller, expresó
el 22 de junio, también en Madrid, “el testimonio
de su más distinguida consideración”. El
Rey Juan Carlos, a través de su Secretario Adjunto, Javier
Ortiz, agradece “por la atención que ha tenido
al remitir a su Majestad el Rey, un ejemplar de su libro”.
Igualmente, lo hizo el Conseller de Cultura de la Generalitat
de Catalunya: “He rebut l’edició de l’obra
(...), que heu coordinat, l vull agriar-vos la gentilesa que
heu tingut de fer-me’n a mens un exemplar.” Y no
podía faltar el Instituto Cervantes, en la voz de su
director Nicolás Sánchez-Albornoz, quien acusó
recibo en Alcalá de Henares del ejemplar que “servirá
para enriquecer nuestra biblioteca”.
Santiago
Canto Sosa. Calkiní, Campeche, 11 de marzo de 2001. |
| |
|
Asistentes a la presentación del libro, el 26 de noviembre de 1994, en la Casa de Cultura. |
De Izq. a Der. (primera fila): Margarito Cuéllar, Isabel Flores (reina de la III Feria Artesanal), |
Nicolás Canto Carrillo, Abelardo Mayor (alcalde) y José Domingo Uc. |
| |
| |
Fuente:
"Los ojos de Ah-Canul". Notas, reseñas y comentarios, 2000-2005. Santiago
Canto Sosa / Imagen: Portada del libro // Fotos: Francisco Cauich Pat |
| |
| |
|