|
|
|
U
yok'ol auat pek' tí u kuxtal pek
I
Letíe
malix x-ch'úpul pek'.
Mix
junten tu dzíboltaj u mulixil [múnyal tu yót'el,
mix
u nej kuuk.
Má
tu naatik u k'aba:
yan
k'ine ku dziibtatí tu pol yétel sí,
yan
k'ine tu yok yétel túnich,
yan
k'ine tu chun u nak' yétel [kóchak',
yan
k'ine yétel u p'ékil u yich [maakoob.
II
Tu
chan pék'ile,
yaab
u tene tu jechaj u kokoddztal [u nej yétel bakal.
Lebétik
pudz tu yotoch Chíquitin,
u
chan xíbil al ma x-Bat yétel yum [Uel.
Tolak,
tu
tatap'ánkal u koj keele
uen
tu jal k'oben;
¡ay,
in Yumen,
tan
u chen sadzkuba píisas
ka
tip' ma x-Pelís!
U
pákat xulub tu k'ajóltaj pek',
na
k'ak' tu jetjadztaj tu jool,
túnich
bin u ch'uyk'alánkil tu yok;
u
aayankalé sit'il sit' binik u [manak'tal ich tánkab.
III
Yan
maax tu júpchataj u xbajbil [xánab k'asánil
ka
péchknaj ich K'u naj.
¿Baan
u bela u much'tal maak
ua
tu xúxub ák'ab ch'anán ichil [jujuntuloom?
Xkayeole
tu chen dzíbtik u yich,
dzok
u báytik u tzem yétel u yich [ikil u dziibtikuba.
K'uxilé
tu payalchí,
yétel
u payalchíe tu cháachik u [bóxil u chí.
Tuse
tu chen xolk'alánkal,
tu
chan lóloxik u tzem.
Xmá
bálile u machmá p'énkech [kib,
u
mek'ma jun noj chaach lol.
¿Maax
tí ku yamaoob?
¿Maax
tí ku payalchíoob?
¿Tí
maax ku jach [k'ubentikubaoob?
¿Maax
tí ku yok'oloob,
ua
mix maak tu k'ajoltaj Yum K'u,
betan
tu jochbi pek',
tu
tojoch'íntaj chen manak' tabi tu [jólnaj K'u Naj?
IV
Box,
sax,
k'an,
chukuá,
jonjon
box ti sak.
Máalix
pek',
náachil
pek'.
Leili
júntul u puksík'aloob.
Tech
tune
tak
u chen janal kastlan pek' ka [manik.
Tech
tune
ka
chen jósik tak xínxinbal ti k'íuik.
Tech
tune
ka
takchatik máalix pek' yétel a [p'ek.
Tech
tune
bey
a uol tu man ta pach tiólal le [bak má tan a puliktío.
Má
a uójel ua le pek'a
kímil
ku man tu pach a bákel.
V
Ku
yálale pek'e ku yok'ol chíbal [ken u yil u k'ásil
baal.
Sajkilé
tu póch'il,
tu
ch'in túnich tí ek'joch'enil.
Ak'abe
tu yok'ol chíbal.
Sajkilé
tu dzon ich ek'joch'énil,
ok'ol
chíbale xexet'paj yétel u chun [u nak' ak'ab.
Lelá
júntul
uínik jak'án u yol tiólal u ch'uk [k'ak' ichoob
tí ek'joch'énil.
U
lak'o,
júntul
pek' tu tzikbaltik u muk'yaj ti [ek'oob.
VI
¿Máax
ku tich'ik chuchul uaj yétel u [xdzik k'ab,
u
dzókole,
ku
jósik u xnoj k'ab u tial u jadz?
Pek'
má ta p'atik a yúmil,
Pek'
má ta chíik a yúmil,
Pek'
a yama a yumil:
majant
a uak' ti uínik,
tiólal
u choj xan u k'a u chí,
ka
u ch'ul luum,
ka
u pak', je bix teché, u náatil [kuxtal.
Majant
a uich ti uínik
tiólal
u pákate yétel a k'om ólal.
Majant
a nej ti uínik
tiólal
u bik'bik' tik, yétel a kímak [ólal,
kun
alak ti: KS, KS, KS;
tiólal
u tákit ichil u yok yétel a sútal,
kun
alak ti: B'J, B'J, B'J.
Majant
a ní tí uínik,
tiólal
u yusnítik utz yan chen tu k'ab [chichán pal.
Jálibe,
majant
a dzaay tí uínik,
tiólal
u chíik u túkul.
VII
Bejlae
minaan u ch'íkil malix pek',
¿baan
ch'íkil kun p'átal tí uij pek'?
Letíe
xlá tep' yók'ol tikín k'ab ché tu [bisaj
tumén ik'.
Manak'
u jún u xák' tal mís tí u [yok'ol u chóchel.
Tené
kin jántik xan jé,
mana
tí jun paká.
¿Máax
jíik k'útbil ik tin chí?
Tené
kin jántik xan úlum, kax.
¿Máax
p'ikik in uok yétel túnich?
Tené
yan xan ten uéech,
uéech
tin uót'el,
tin
t'út'uy ót'el
tu
bin u joch'kajal tí bej bey u wóojil [k'at chíe.
¿Máax
kun tosik chokó tán k'oben [tin uínklil
u
tial in wutztal?
VIII
Júntul
maake
tu
ch'inik yax túnich ti xch'úpul pek',
bálike
má tiólal ua má [k'ebannajaní.
Letíe
ták u pápaxik neen
(neen
u tákmaj kachi tí u [ek'joch'enil u tánkab),
tumén
tí le neena ku jilikuba tí k'íuik [ichil u moláyil
tzayán kóil pek'oob.
Dzu
yilikuba tu líisik u yok,
tu
jochik puksik'aloob tí kot.
IX
Yoonji
xch'úpul pek'.
Dzok
u yálankal.
Tu
síaj mejen malix pek'oob,
u
mejen pek'oob laj t'ot'oob tí ich [kaj.
Ka
jop x-al pek' u yok'ol uat tí yam [bejoob tadz ák'ab.
Ka
chakchaj u yich,
jálibe
ka ch'apachtabi,
mi
tuklaj dzu ch'áik k'ásil,
bálike,
letíe
kim u yojli maakoob [chokochaj u póloob
|
|
El
quejido del perro en su existencia
I
Ella
es una perra común.
Nunca
deseó el rizo de las [nubes en su piel,
ni
la cola de la ardilla.
No
comprende su nombre:
a
veces se lo escriben en la [cabeza con un leño,
a
veces en la pata con una [piedra,
a
veces en el vientre con una [patada,
a
veces con el desprecio en el [rostro de las gentes.
II
Cuando
fue un perrito
muchas
veces se salvó de [que le enrollaran la cola con un olote.
Por
eso huyó de la casa de [Chiquitín,
el
niño de doña Bárbara y don [Manuel.
La
otra vez,
cuando
le castañeteaban los [dientes al frío
se
durmió al lado del fogón;
¡ay,
Dios mío,
se
estiraba el alba
cuando
apareció doña [Feliciana!
La
mirada del demonio [conoció el perro,
el
cabo de leño azotaron en su [cabeza,
la
piedra se le fue colgando [en la pata;
sus
ayes en brincos fueron [cesando en el patio.
III
Alguien
se calzó las alpargatas [de la maldad
y
dejó su huella en la iglesia.
¿De
qué sirve una multitud
si
en cada gente silba la [soledad?
La
hipocresía se santigua,
se
ha enmarañado el pecho y el [rostro en su santiguar.
El
rencor reza,
en
su rezar se mastica los [labios.
La
mentira se postra,
suavemente
se da golpes de [pecho.
La
vanidad tiene en las manos [tantas velas,
tiene
en los brazos un gran [ramillete de flores.
¿A
quién aman?
¿A
quién le rezan?
¿A
quién se encomiendan con [vehemencia?
¿A
quién le imploran,
si
a Dios mismo nadie [reconoció,
hecho
a semejanza del perro
que
fue echado apenas lo [vislumbraron en la puerta de la [iglesia?
IV
Negro,
blanco,
amarillo,
café,
pinto.
Perro
común,
perro
extranjero.
Tienen
un mismo corazón.
Pero
tú
sólo
le compras comida al perro [de casta.
Pero
tú
hasta
lo sacas a pasear por la [plaza.
Entonces
tú
pateas
al perro común con tu [desprecio.
Tú
crees
que anda tras de ti por el [hueso que no le tiras.
No
sabes que este perro
es
la muerte que anda tras de [tus huesos.
V
Dicen
que el perro aúlla [cuando mira al diablo.
El
miedo insulta,
tira
piedras en la oscuridad.
La
noche aúlla.
El
miedo dispara en la [oscuridad,
el
aullido se destroza con el [vientre de la noche.
Este
es
un hombre aterrorizado por el [rojo fuego de unos ojos en la [oscuridad.
El
otro,
un
perro que le cuenta su penar [a las estrellas.
VI
¿Quién
el que estira la tortilla [dura con la mano izquierda
y
luego,
saca
la mano derecha para [golpear?
Perro
que no abandonas a tu [dueño,
perro
que no muerdes a tu [señor,
perro
que amas a tu amo:
préstale
tu lengua al hombre,
para
que también le escurra la [baba,
moje
la tierra,
y
siembre, como tú, la [comprensión de la existencia.
Préstale
tus ojos al hombre
para
que mire con tu tristeza.
Préstale
tu cola al hombre
para
que la mueva y mueva con [tu alegría,
cuando
lo llamen: KS, KS, KS;
para
que la guarde entre sus [pies con tu vergüenza,
cuando
le digan: B'J, B'J, B'J;
préstale
tu nariz
para
que husmee la bondad que [sólo existe en las manos del [niño.
En
fin,
préstale
tus colmillos
para
que se muerda la [conciencia.
VII
Ahora
que no tiene pulgas el [perro común,
¿qué
pulgas le quedarían a un [perro hambriento?
Él
es un cobertor viejo encima [de una rama seca llevada por el [viento.
Se
percibe levemente la basura [que revuelve el gruñido de sus
[tripas.
Yo
también como huevo,
más
de una camada.
¿Quién
me unta chile tamulado [en la boca?
Yo
al igual como pavo, gallina.
¿Quién
me quiebra el pie con [una piedra?
Yo
también tengo sarna,
sarna
en la piel,
piel
hecha trizas
cayendo
en el camino en forma [de signos de interrogación.
¿Quién
me echará ceniza [caliente en el cuerpo para que [sane?
VIII
Alguien
le
tira la primera piedra a la [perra
pero
no es porque no haya [pecado.
Él
intenta romper el espejo,
(espejo
que guardaba en la [oscuridad de su patio),
porque
en este espejo se mira [en la plaza entre un grupo de [perros en celo.
Se
ha visto alzando la pata,
dibujando
corazones en las [albarradas.
IX
Quedó
preñada la perra.
Tuvo
a sus crías.
Parió
perritos comunes,
perritos
que fueron esparcidos [por todo el pueblo.
Y
se dedicó la madre perra a [aullar por los callejones todas
[las noches.
Enrojecieron
sus ojos,
y
fue perseguida,
quizá
pensaron que ya tenía la [rabia,
sin
embargo,
ella
murió sabiendo que la gente [era la que había enloquecido.
|
|